Юкио Мисима. «Икар»
перевод Юлии Сиромолот

Должно быть, небо, я твой.
Ведь, ежели нет -
Зачем тогда ясный свет
Над головой?
Зачем этот синий зов,
Пропасть высот?
Он выверен, мой полёт,
И я готов.
Я трезв и в здравом уме,
Но жажда летать
Меня возвращает вспять
К начальной тьме.
Земля исхожена вдоль,
Изведана поперёк
Здесь Солнце - удар в висок,
Здесь - новая боль.
Чем мельче в извивах рек
Сыпь городов,
Тем жарче зовёт любовь:
"Вернись, человек!"
Но я же не ради любви
Высотой одержим.
Я понял - сплетенье жил
Толчком разорви:
И можешь взлететь свечой
В бездну, что над...
Лёгким - разреженный яд,
Крыльям - зной.

Но разве Земля отдаст,
Отпустит меня?
Напившись синего дня,
Я должен упасть!
На каменный звонкий щит,
В песок стальной.
Земля откровенна со мной:
Она объяснит,
Что страсти моей состав -
Против естества,
И выйдет кругом права,
Меня распластав.

О, что, если небосвод
С Землёй заодно?
У синей бездны есть дно,
И мой полёт -
Всего лишь жаркий соблазн
Восковых крыл...
Выходит, я согрешил,
И это - казнь...
В себя не верил, но рос
Верою выше гор...
То ли дьявольски горд,
То ли изрядно прост...
Я только хотел взлететь,
Не зная сам,
Будет ли воля там
Или твердь...
Но это выбор из двух
Равных путей:
Точки в лазури своей
Расставит дух.